Autotraduction et réception: Entre adaptation culturelle et liberté auctoriale

نوع المستند : ملخَّصات رسائل الماجستير والدکتوراه.

المؤلفون

1 قسم اللغة الفرنسية، كلية اللغات والترجمة، جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، مدينة 6 أكتوبر، محافظة الجيزة، جمهورية مصر العربية

2 کلية اللغات والترجمة جامعة مصر للعلوم والتکنولوجيا

3 قسم اللغة الفرنسية وآدابها، كلية الآداب، جامعة حلوان

المستخلص

Cet article propose une étude interdisciplinaire de « l’autotraduction » ; ce phénomène qui capte l’attention de plusieurs chercheurs. Au prisme des théories (socio)linguistiques, cette étude examine de quelle manière l’autotraducteur emploie des variantes libres en fonction de ses deux lecteurs ; lecteur du texte source et celui du texte cible. Elle explore les mécanismes utilisés par l’autotraducteur afin d’adapter le texte à l’horizon d’attente du récepteur ; par le truchement des deux œuvres autotraduites des deux écrivains arabes bilingues : "طريقي الذي اخترنا" publié en 2021, est autotraduit, dans la même année, « Le chemin qu’on m’a choisi », de l’écrivaine égyptienne Amal Amir, et « L’insolation » publié en 1972, est autotraduit en 1984 "الرَّعْن", de l’auteur algérien Rachid Boudjedra.
   Dans ce corpus, des variations libres sociolinguistiques se manifestent selon deux langues différentes ayant chacune un univers social à plusieurs perspectives au sein duquel chaque public se situe. La structure de la société et de l’environnement diffère du texte source au texte cible, ce qui justifie les choix langagiers du locuteur en variant l’acte perlocutoire d’un texte à un autre ; c’est-à-dire l’effet des énoncés sur le récepteur.
Les sociolinguistes valorisent la dimension sociale dans le processus traductif. La comparaison des deux versions permet de faire ressortir les traces textuelles du rapport de l’auteur aux deux publics auxquels il s’adresse. L’analyse linguistique tente de trouver les causes de chaque variété et d’expliquer ces variations libres par la découverte des éléments qui l’accompagnent : Il s’agit d’associer chaque variante linguistique à une cause extralinguistique expliquée par des facteurs sociolinguistiques.
   Chaque auteur, en envisageant un public peu ou prou précis, a une image particulière de son lecteur modèle, cette image est concrétisée en laissant des traces dans son texte qu’il est incontournable de repérer afin d’assimiler la relation entre l’auteur et le public auquel il s’adresse.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية